Skip to main content
If you continue browsing this website, you agree to our policies:
  • Condizioni di utilizzo e trattamento dei dati
Continue
x
You are currently using guest access
Log in
Piattaforma Moodle della Scuola di scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
Home Calendar My Media Regolamento Richiesta Spazi Moodle
Piattaforma Moodle della Scuola di scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
  • Home
  • Calendar
  • My Media
  • Regolamento Richiesta Spazi Moodle
  • More
Expand all Collapse all

Blocks

Skip Latest announcements

Latest announcements

  • 12 September 2019, 12:45 PM
    Maria Teresa Musacchio
    Exam registration
  • 3 June 2019, 10:51 AM
    Maria Teresa Musacchio
    Dr. Davies' exam - tomorrow URGENT!
  • 8 May 2019, 12:47 PM
    Maria Teresa Musacchio
    Experiment for an extra mark
Older topics ...
  1. A.A. 2018 - 2019
  2. Corsi di laurea magistrale
  3. LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
  4. TRADUZIONE SPECIALIZZATA INGLESE 1 2018-2019
  5. Translating popular science
  6. Assessing translation quality

Assessing translation quality

Completion requirements
Opened: Wednesday, 17 April 2019, 12:00 AM

In this assignment, you are asked to assess the quality of two translations with special reference to ease of comprehension and clarity of argumentation based on metadiscourse.

In short, metadiscourse (MD) can be:

Interactive MD: helps to guide the audience through the text

•Transitions: express relations between main clauses (but, and)
•Frame markers: refer to discourse acts, sequences or stages (to begin with)
•Endophoric markers: refer to information in other parts of the text (discussed above)
•Evidentials: refer to information from other texts (as … said, …)
•Code glosses: elaborate prepositional meanings (for example)

Interactional MD: involve the audience in the text

•Hedges: withhold commitment and open dialogue (may/might)
•Boosters: emphasize certainty or close dialogue (obviously)
•Attitude markers: express writer's attitude to proposition  (hopefully)
•Self mentions: explicit reference to author(s) (I, me, we, etc.)
•Engagement markers: explicitly build relationship with reader (you, your)

Please watch the following Ted Talks videos:

Brian Cox Why we need the explorers https://www.ted.com/talks/brian_cox_why_we_need_the_explorers

Stephen Wolfram Computing a theory of all knowledge https://www.ted.com/talks/stephen_wolfram_computing_a_theory_of_everything

1. Read the introduction to each talk and its author and then listen to the video in English. You can use English subtitles but please do not read the Italian transcript or subtitles. You can watch the video more than once if you like.

2. Write short notes about your impressions of the videos: which one is more communicative, i.e. interesting to watch because of the way the speech is delivered?

3. Now read the transcripts in Italian and rate the translations: which one is better? Why do you think it is better? Which talk is easier to comprehend in Italian transcript? Which talk has clearer argumentation in Italian transcript? Which one has the better translation of metadiscourse? To what extent do you think metadiscourse contributes to the ease of comprehension and clarity of argumentation (little - so-so - a lot)?

4. Finally look at the subtitles in Italian: how effectively have Italian transcripts been turned into subtitles? Give reasons for your answer.

Please post a word file (named surname_name_Ted_Talk_assignment) with all your answers. This is individual, not group work.



Academi

Info

    Piattaforme Moodle in AteneoTecnologie per la didatticaPortale Video MediaspaceStatus Piattaforme Elearning

Contact Us

Digital Learning e Multimedia - ASIT - Università degli Studi di Padova. Powered by Moodle

You are currently using guest access (Log in)
Data retention summary
Policies
Get the mobile app
Powered by Moodle