Enhorabuena por tu investigación.
Con respecto a tu última conclusión, es cierto que los somatismos son UF que se encuentran en todas las lenguas, lo que incluye la cultura occidental. Pero en los ejemplos que nos muestras se ve que se ha establecido una equivalencia basada en el significado fraseológico, pero con divergencias en las formas. ¿No significaría eso que se trata de UF diferentes y no compartidas por el francés y el español?
La traducción audiovisual está condicionada por la imagen, ¿has encontrado algún ejemplo de fraseologismo somático que se vea representado también en las imágenes de la película? En ese caso, ¿cómo se ha traducido?