Laboratorio di traduzione di letteratura ispanoamericana contemporanea

Laboratorio di traduzione di letteratura ispanoamericana contemporanea

di Settore Didattica DiSLL -
Numero di risposte: 0

A nome del prof. Gabriele BIZZARRI
******************************

Laboratorio di traduzione (a cura di Francesco Fava, IULM)

Tradurre il weird ispanoamericano: Giovanna Rivero e Solange Rodríguez Pappe

Il laboratorio sarà dedicato alla realizzazione, da parte degli studenti partecipanti, delle traduzioni italiane di due racconti brevi delle scrittrici Giovanna Rivero (Bolivia) e Solange Rodríguez Pappe (Ecuador), attraverso un ciclo di cinque incontri a carattere seminariale.

I primi due appuntamenti si concentreranno sull’introduzione metodologica alla prassi della traduzione letteraria e sull’analisi dei due testi ai fini dell’elaborazione di una strategia traduttiva, mentre nel terzo e nel quarto incontro si discuteranno collegialmente in aula le traduzioni realizzate a casa dagli studenti. Per ciascuno dei racconti si individuerà poi una coppia di studenti che produrrà una proposta di versione finale della traduzione e la invierà via email a tutti i partecipanti del laboratorio prima dell’incontro conclusivo, che consisterà in una revisione collettiva dei due testi.

Il calendario degli incontri sarà quindi articolato come segue:

1.     lunedì 13 marzo, 16.30-19 (in presenza) > Leggere, interpretare, tradurre: come si costruisce una strategia traduttiva;

2.     lunedì 27 marzo, 16.30-19 (online) > Lettura e analisi dei due racconti, finalizzata all’elaborazione di una strategia traduttiva, e prova di traduzione degli incipit dei due testi;

3.     lunedì 17 aprile, 16.30-19(in presenza) > Analisi comparata e discussione delle traduzioni del racconto di Giovanna Rivero realizzate dagli studenti partecipanti (da inviare al docente entro martedì 11 aprile);

4.     lunedì 8 maggio, 16.30-19 (online) > Analisi comparata e discussione delle traduzioni del racconto di Solange Rodríguez Pappe realizzate dagli studenti partecipanti (da inviare al docente entro martedì 2 maggio);

5.     lunedì 22 maggio, 16.30-19 (in presenza) > Rilettura e revisione collegiale delle due traduzioni, finalizzata alla preparazione delle versioni definitive dei testi in vista della loro pubblicazione.

Il laboratorio si propone quindi lo scopo di introdurre i partecipanti alla pratica della traduzione letteraria e alle dinamiche del lavoro editoriale, oltre a costituire un utile esercizio di ermeneutica testuale. La pubblicazione dei due racconti nelle versioni italiane realizzate dagli studenti è in programma per l’autunno del 2023, in una sede in via di definizione (su rivista o in un piccolo volume ad hoc).

Vale per 1,5 CFU di “Altre attività” e prevede un numero chiuso di 15 partecipanti. Le interessate e gli interessati sono invitate/i a scrivere a francesc.fava@gmail.com ed, in copia, a gabriele.bizzarri@unipd.it