Opportunità di lavoro presso il CDT (UE)

Opportunità di lavoro presso il CDT (UE)

di Anna Polo -
Numero di risposte: 0

Care e cari,
vi invio l'avviso per un posto di un anno presso il CDT (Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea): la deadline è il 29/1

Un caro saluto

AP

Job announcement from CdT

Call for expression of interest: Interim agent at CdT in Luxembourg-Expression of interest until 29/1:

Description

The Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) is looking for an interim agent to work in the Technical Team of its Workflow Management Section. The Technical Team is in charge of 1) preparing files in different formats (e.g. Word, Power Point, Excel, InDesign, Illustrator, Visio, and files such as xml, html) for translation or for any other linguistic services provided by the CdT (e.g. audio-visual files such as .srt), and 2) post-process files in different formats and languages to ensure that they respect the layout and format of the original file(s).

Required skills

The incumbent needs to have a good understanding of translation technologies such as Trados Studio to ensure a proper cleaning of the files to be translated (e.g. remove unnecessary tags, ensure proper segmentation rules and proper use of automated fields) and avoid an incorrect use of translation memories. A good knowledge of Microsoft Office Word, Excel and Power Point is also required. Knowledge of DTP tools (e.g. InDesign, Illustrator) would be an additional asset.

 The incumbent will receive ad hoc training on the procedures and use of the above-mentioned tools by a senior member of the team.

 Expression of interest

This is an interim position of 1 year. The incumbent will have to work in Luxembourg and be present in the office at least two days per week. The rest of the days can be used for teleworking in Luxembourg or maximum two hours away from the CdT’s premises.

If you are interested in this opportunity and would like to receive more details about the conditions of the contract, please send an email with your CV to giuseppe.forte@cdt.europa.eu by 29 Јanuary 2025.

More detailed description of the tasks

  • Make sure that files to be translated are correctly processed by CAT Tools by taking into account technical and linguistic matters (pre-processing).
  • Ensure that the layout of the file is not limiting the translation process with or without CAT tools and that the translated files generated by a CAT Tool are reflecting the layout of the source file by limiting time consuming layout processes (post-processing). Analyse
  • Analyse each file (any format) and determine what needs to be corrected during the pre-processing phase. Examples of elements to check in a Word file:
    • Automatic fields: bullet points, content controls, table of contents, footnotes, etc.
    • Cross references
    • Clean text styles
    • Others are available in our internal Guidelines on Layout and Formatting.
  • All pre-formatted files must undergo a pseudo-translation step in Trados Studio.
  • Preparation of subtitling and transcription files from audio-visual material, and their relevant post-processing.