Altre Attività (3 CFU)
a.a. 2019/2020
 

A cura di Luciana SOLIMAN
Con la partecipazione di Myriem BOUZAHER, traduttrice

_____________________________________________________________________

Destinatari: studenti di LINGUA FRANCESE del secondo e del terzo anno di LTLLM

Numero: 30 studenti max

Durata: 30 ore in totale (14 ore di lezione + 16 ore di laboratorio)

Prova finale: scritta

Semestre: 1°, dall’11 ottobre 2019 (ore 16.30, aula 5)

Iscrizione (via Moodle): dal 10 settembre al 6 ottobre 2019

 

Lo scopo è di fornire un insieme di concetti e pratiche metodologiche di analisi del testo per lo studio traduttologico ai fini della tesi di laurea triennale. Saranno spiegate le basi delle teorie traduttologiche che vertono sulla problematica del testo. Valuteremo dapprima l’importanza delle intenzioni dell’autore nella scrittura del testo iniziale. Scopriremo poi che la traduzione stabilisce con il testo di partenza una sorta di correlazione di vita (Benjamin 1923): il traduttore non trasferisce meramente parole da una lingua all’altra, bensì ne crea testimoniando la propria lealtà all’autore. Il concetto di equivalenza sarà esaminato in primis come esito dell’azione traduttiva mediante un corpus parallelo di tipo letterario. Sarà quindi studiato a fondo il rapporto valoriale (Chesterman 1993, 1997) tra il testo di partenza e quello di arrivo a livello semantico e in termini di effetto comunicativo stilistico o retorico (Ladmiral 2002, 2011).

Sono previste alcune attività laboratoriali per poter misurare il «peso» delle parole alla luce della strategia traduttiva adottata nei testi che proporremo in classe in lavori di gruppo. Le traduzioni saranno tratte dalla letteratura moderna italiana e francese.

 

Le but est de donner un ensemble de notions et de démarches méthodologiques d’analyse du texte pour l’étude traductologique qui sera rédigée dans le cadre du mémoire qui clôture le premier cycle d’études universitaires. Nous expliquerons les fondements de la traductologie orientée vers le texte. Nous évaluerons d’abord l’importance des intentions de l’auteur dans l’écriture du texte d’origine. Nous découvrirons ensuite que la traduction instaure avec le texte de départ une espèce de corrélation de vie (Benjamin 1923) : le traducteur ne transfère pas tout bonnement des mots d’une langue à l’autre, mais bien il en crée en témoignant de sa loyauté à l’égard de l’auteur. C’est notamment la notion d’équivalence, conçue comme le résultat de l’action traduisante, qui sera examinée à l’aide d’un corpus parallèle d’ordre littéraire. Nous étudierons donc en profondeur la relation en termes de valeur (Chesterman 1993, 1997) entre le texte de départ et le texte d’arrivée au niveau sémantique et en termes d’effet communicatif stylistique ou rhétorique (Ladmiral 2002, 2011).

Des ateliers de traduction permettront de mesurer le « poids » des mots à l’aune de la stratégie adoptée dans les textes que nous allons proposer à des groupes d’étudiants-évaluateurs. Les traductions seront tirées de la littérature moderne italienne et française.

 

  • 11/10/2019, Traduire: sourciers et ciblistes
  • 18/10/2019, L’objectif d’énonciation initial et l’arrière-plan socioculturel des lecteurs
  • 25/10/2019, La forme et l’effet
  • 08/11/2019, Le sens avant toute chose
  • 15/11/2019, L’évaluation textologique des traductions (I)
  • 22/11/2019, L’évaluation textologique des traductions (II)
  • 29/11/2019, Entretien avec Mme Myriem Bouzaher
  • 06/12/2019, Atelier I – Analyse de traductions
  • 13/12/2019, Atelier II – Analyse de traductions
  • 20/12/2019, Atelier III – Analyse de traductions
  • 09/01/2020, Atelier IV – Analyse de traductions
  • 10/01/2020, Atelier V – Analyse de traductions
  • 10/01/2020, Atelier VI – Analyse de traductions
  • 16/01/2020, Atelier VII – Analyse de traductions
  • 16/01/2020, Atelier VIII – Analyse de traductions
  • (à définir), Épreuve finale

Per maggiori informazioni: luciana.soliman@unipd.it

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Clicca qui per iscriverti al corso Altre Attività: Per lo studio traduttologico: scelte e soluzioni

Ultime modifiche: venerdì, 13 settembre 2019, 11:01