Buongiorno professore,
ho trovato nel salmo 94 questa espressione: "quadraginta annis taeduit me generationis illius". Una vera distrazione nella preghiera! =)
Non riuscivo a capire come potesse risultare la traduzione in italiano "per quarant'anni mi disgustai di quella generazione". Verificando nel dizionario ho capito che taedet è un verbo impersonale. Ma se avessi il ghiribizzo di comprendere meglio la natura di questo impersonale e volessi tradurlo letteralmente, come verrebbe fuori questa frase? "si disgustò a me di quella generazione"?
Grazie
Elia